Mostrando las entradas con la etiqueta Momentos oulipianos. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Momentos oulipianos. Mostrar todas las entradas

Google y Oulipo

[Lo que sale cuando Borges pasa, acà, del castellano al vietnamita al estonio al croata y de vuelta al castellano...]

No se queje o demande las tasas de
Declaración del maestro,
Dios, que es tanto la ironía,
Le di dos libros y la noche.

Ciudad de papel se ha convertido en un
Ojos sin luz, que puede ser
de la lectura en la biblioteca de los sueños
punto de que estúpido

Zora su entusiasmo. Dan, inútil
prodiga muchos libros,
los manuscritos, así como fuertes
murió en Alejandría.

El hambre y la sed (incluyendo una historia en griego)
la muerte del rey de las fuentes y jardines;
Voy a la deriva fatigo limitada
Esta es una gran biblioteca y profundo para los ciegos.

Bach Khoa Toan jue, atlas, Cac Trung
y Occidente durante siglos, dinastías,
los símbolos, la cosmogonía del universo,
, siempre que las paredes, pero no antes.

El retraso en mi sombra, un hueco oscuro,
investigar los empleados indecisos
Pensé Paraíso,
Formulario de la Biblioteca.

Algo que definitivamente no es un nombre,
posibilidades, una de ellas;
otras se han fusionado con otras borrosas,
muchos libros y la sombra de la tarde.

En un pequeño paseo por las galerías,
vaga sensación de miedo en Tierra Santa
Yo soy una persona, la muerte debe ser
los mismos pasos que en el mismo día.

Nosotros escribimos esta canción
algunos de sus muchos y en la oscuridad?
Nada en mi oficina
si uno?

Groussac o Borges, mira a este bebé.
El mundo está distorsionado y fuera de
ceniza de luz ambigua.
Parece que este sueño y el pueblo quen Khong
La traducción antonímica consiste en sustituir, dentro de un enunciado concreto, cada una de las palabras principales (substantivo, verbo, adjetivo, adverbio) por uno de sus posibles antónimos, es decir, por su contrario*.

Paul Valéry, plagiando a Oulipo por anticipación, manipuló de esta forma uno de los Pensamientos de Pascal. "El silencio eterno de esos espacios infinitos me sobrecoge" fue el origen de "El estrépito intermitente de estos pequeños rincones me tranquiliza". De la misma forma, Georges Perec procesó la primera frase de En busca del tiempo perdido, "Durante mucho tiempo me he acostado temprano": "Una vez, al otro se le pegaron las sábanas".

* Nota: sin embargo, no toda palabra tiene por fuerza un antónimo. ¿Cuál es el contrario de "perro"? Podría buscarse la respuesta en las fábulas, en el imaginario colectivo, y se concluiría que un antónimo de "perro" podría ser "gato", de acuerdo con la expresión "como el perro y el gato".

Oulipo: Abrégé de littérature potentielle (Mille et une Nuits, 2002)