Ted Hughes (1930-1998): Wodwo

¿Qué soy? Aquí, husmeando, volteando hojas,
siguiendo un rastro por el aire hasta el río
entro al agua. Quién soy para rajar
el grano cristal del agua miro arriba veo el lecho
del río sobre mí boca abajo tan claro
¿Qué hago aquí a medio aire? ¿Por qué
me interesa esta rana cuando escruto
su secreto interior y lo hago mío? ¿Me conocen
las algas y se dicen mi nombre me han visto antes
encajo en su mundo? Parezco
estar aparte de la tierra y no arraigado sí caído
sin más de la nada no hay hilos
que me amarren puedo ir donde quiera
parece que me han dado libertad
de lugar ¿qué soy entonces? Arrancar
trozos de corteza a un tronco podre
no me alegra y de nada sirve por qué lo hago
yo y mi acción coincidimos es tan raro
Pero cómo he de llamarme soy el primero
tengo dueño de qué forma soy de qué
forma soy soy inmenso y si voy
hasta el final del camino entre estos y estos árboles
hasta cansarme sólo toco uno de mis muros
de momento si me siento muy quieto todo
se para a mirarme supongo que soy el centro exacto
pero eso es todo esto es lo que hay raíces
raíces raíces raíces y aquí el agua
otra vez qué raro pero seguiré buscando

Traducción de Fruela Fernández

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Préstome muncho la traducción. Igual que me tien pasao a mi, escapósete -pémeque, anque igual foi arraimente- un "podre" asturianu envede'l "podrido" castellanu. Sonar suena abondo meyor asina, la verdá...

Fruela dijo...

Gracies, gracies. Pues esi "podre" ye una de les mis "normes de la casa": "podrido" nunca me prestó y "podre", aparte de más sonoru, ye bien comprensible pa un hispanofalante (dizse tamién así en portugués).